Yorumlar

Deniz Weber ile çalışmaya başladığımız 2014 yılından bu yana yüzlerce doküman, onlarca kitap çevirisi yaptık. Özellikle Türkçeden İngilizceye yaptığı kitap çevirilerinden aldığımız geri bildirimlerle kuruluşumuza kattığı değer paha biçilemez. Ekibimizin en eski üyelerinden olan Deniz Weber ile birlikte nice on yıllara...

kitapeditoru.com.tr fotoğrafı
kitapeditoru.com.tr
kitapeditoru

Sevgili Deniz Weber ile karşılaşmamız ve beraber çalışmamız, kitap çalışmamı bitirip kontrol için güvenilir bir kontrole ihtiyaç duymamla başladı. Çaresiz bir şekilde internette “Kitap Editörü”nü gördüğümde, çalışmamı kontrol edebilecek kimler var diye bir göz gezdirdim. “Kitap Editörü” bana Deniz Weber’i beraber çalışmak için önermeden önce “Kitap Editörü”nün beraber çalıştığı çevirmenler arasında Deniz Weber’i görmüştüm ve aslında kitabımla ilgilenmesi için dua ettim. “Kitap Editörü”, Deniz Weber’i önerdiğinde ise hiç tereddüt etmeden çalışmaya başladık. Daha önce hiçbir çalışmam için böyle bir desteğe ihtiyaç duymamıştım. Ancak, Deniz Weber, birlikte çalışmanın kolay ve keyifli olduğu bir çevirmen/editör. Kitabı yazarken aklıma takılan kısımları Deniz Weber’den geldikten sonra baktığımda daha sarih bir şekilde kaleme alındığını görmekle kalmadım, edebi olarak daha da güçlü ve çekici bir şekle büründüğünü fark ettim. Kitap kontrolünün kararlaştırdığımız tarihten önce teslim edilmesi ise bir başka harika yanı! İleride başka kitap çalışmalarım olursa (umarım olur) gideceğim tek adres Deniz Weber. Her şey için çok teşekkür ederim. Başka projelerde yine görüşmek üzere!

Hazel Çağan Elbir fotoğrafı
Hazel Çağan Elbir
Uluslararası İlişkiler Analisti-AVIM

Bir yazar için her kitap süreci gebeliğe benziyor. Bütün o sancılar, izolasyon, anne bebek arasındaki içine girilemeyen güçlü bağ ve aylar süren taşıma. Bu sürecin sonunda eylem nihayete erdiğinde yazarın kendi yazdığı kitabına dışardan bakabilmesi büyük bir güçlük olarak karşısına çıkar. Tam olarak bu güçlüğün üstesinden gelme rolü editör ve çevirmenlere düşer. Deli Bulut adıyla Türkçe olarak kitabımı tamamladığımda Deniz Weber’in devreye girmesiyle oldukça kısa bir sürede hatasız ve şahane çalışılmış Wild Cloud adlı çalışma tarafıma gönderildi. Okuduğumda kitabıma İngilizce olarak hiç anlam kaybı olmadan hatta değerler katarak ve adeta beni benden iyi anlayarak yazılmış bir eserle karşılaştım. Adeta benim yazdığım kitaptan daha iyi yazılmış bir kitap okudum. Bir kitabın yazarı tarafından tamamlanmasının ardından onu okuyucuya en doğru şekilde sunabilmek için kritik öneme sahip olan çeviri konusunda beklediğimden de güçlü ve hatasız muhteşem bir eserle buluştum.

Süreyya Çingigiray fotoğrafı
Süreyya Çingigiray
Wild Cloud/Deli Bulut Kitabının Yazarı

Deniz Weber 'Karanlıktaki Işık' isimli kitabımın İngilizce çevirisini yaptı. Benimle çalıştığı süre içinde her zaman ilgili ve disiplinli bir çalışma yürüttü. İngiliz diline hâkim ve özellikle edebi anlatımı çok kuvvetli olan, yazarın dilinden anlayan ve hikayenin akışına göre programlı bir şekilde ilerleyen, tutkulu ve yetenekli bir çevirmen. Çalışma sürecimiz boyunca iletişimini devamlı sürdürdü, benimle her detayı inceledi ve kendi fikirlerini sunarak işine özveriyle yaklaştı. Bu bakımdan güven veren bir çevirmendir.

Seda Ulu fotoğrafı
Seda Ulu
Light in the Darkness&Darkness in the Light/Karanlıktaki Işık&Işıktaki Karanlık Kitaplarının Yazarı

Deniz Hanım ile çalışmak çok keyifliydi. Anlaşılamayan noktalarda iletişim kurması ve sizi karanlıkta bırakmıyor olması profesyonelliğini gözler önüne seriyor. Çok teşekkür ederim.

Serkan Sandıkçıoğlu fotoğrafı
Serkan Sandıkçıoğlu
Yanlış Oran / False Ratio Kitabının Yazarı

Deniz Hanım ile yollarımız geçtiğimiz yıl ilk kitabımı yayınlamaya karar verdiğimde kesişti. Daha önce bir kitap yayınlamadığım için ve kitabım İngilizce olacağı için endişelerim vardı. Ancak Deniz Hanım'ın profesyonel çevirisini okuduğumda endişelerimin yersiz olduğunu anladım. İkinci bir kitap yayınlayacak olursam yine Deniz Hanım'ı tercih ederim. Kendisine çok teşekkür ediyorum. Sevgilerimle...

Rabia Özduran fotoğrafı
Rabia Özduran
Unknown Times/Bilinmeyen Zamanlar Kitabının Yazarı

Kelimelerin ahenkli dönüşümünün kattığı ruh bir yana; Deniz Weber Ağacından Düşen Minik Kozalak’ın hislerine ancak bu kadar “tercüman” olabilirdi. İyi ki yollarımız kesişmiş ve iyi ki birlikte yol almışız. Yeni rotalarda tekrardan buluşmak dileğiyle...

Hilal Yalçıntaş Simitçi fotoğrafı
Hilal Yalçıntaş Simitçi
Ağacından Düşen Minik Kozalak Kitabının Yazarı

Bir tercümenin “native speaker”ı ile karşılaşmadığı sürece yeterli veya iyi olduğunu bilemezsiniz. Bir edebi tercümenin “native speaker” edebi editörü ile karşılaşmadığı sürece iyi olup olmadığını hiç bilemezsiniz. Deniz Weber‘in edebi tercümeleri, çok turlu ve farklı edebi editörlerce uygulanan profesyonel editöryal süreçten (Amerika) takıntısız ve sorunsuz geçmeyi bir kenara bırakın; kelime seçimleri ve kullandığı ifadeler açısından övgüyle karşılandı. Teşekkürler Deniz Hanım.

RD. Dr. Oktay Alkan fotoğrafı
RD. Dr. Oktay Alkan
Code of Disjointed Letters Kitabının Yazarı